"مؤتمر الترجمة": يومان من الأسئلة

05 يونيو 2019
حمزة بونوة/ الجزائر
+ الخط -

تتزايد الملتقيات التي تقيمها جامعات ومؤسسات تعليمية في البلاد العربية حول قضايا راهنة تمسّ واقع الترجمة. رغم ذلك، لا تزال هناك إشكاليات عدّة تتعلّق بغياب استراتيجية واضحة في تحديد أولويات ما يُترجَم، وكذلك الاختلاف على نقل المصطلح وتوحيده عربياً، وغياب النقد الذي يُعنى بالترجمات.

مناسبة هذه الملاحظة هو المؤتمر الوطني الرابع الذي ينظّمه "مخبر ترجمة الوثائق التاريخية" بـ"جامعة الجزائر 2" في العاصمة الجزائرية، والذي ينطلق عند التاسعة من صباح الإثنين المقبل، العاشر من الشهر الجاري، ويتواصل حتى مساء الثلاثاء، تحت عنوان "الترجمة بين النظرية والتطبيق".

يطرح المشاركون تساؤلات عدّة؛ مثل: "هل يجب على المترجم الاطلاع على مقاربات الترجمة واستيعاب مميزاتها المختلفة قبل أن يباشر الترجمة؟ وهل يمكن للمترجم أن يعتمد فقط على خبرته في ميدان الترجمة التطبيقية ويكيّف تأويلاته للمعاني حسب السياقات التي وردت فيها النصوص والعبارات والمططلحات؟".

من بين الأوراق المشاركة: "تجارب في الترجمة التاريخية: المصطلحات والسياق" لـ المسعود بن سالم، و"كتابة التاريخ بين الأمانة الترجمية وترجمة الأمانة" لـ يشير عابد، و"دور المدونات المتوازية في تطوير كفاءة الترجمة القانونية: المخطوطات القديمة نموذجاً" لـ كهينة حفير، و"تعليم الترجمة السينمائية لطلبة ماستر الترجمة" لـ حمجان صديق رمضاني، و"الكفاءة في الترجمة: من السياق التعليمي إلى سوق العمل" لـ أمينة محمودي، و"فاعلية السياق من أجل ترجمة دينامية لنص رواية "ساعة نحس"" لـ العيد عبد الصمد حزي.

إلى جانب ورقة بعنوان "ترجمة الحقائق الثقافية في ضوء قصة "حاجي مراد" للكاتب ليون تولستوي" لـ عبد الوهاب مصيبح، و"أثر السياق الثقافي في ترجمة الأمثال الشعبية في رواية "كثبان النمل في السافانا" للكاتب النيجيري شنوا آشيبي" لـ منى عبد الله، و"دور السياق اللغوي في ترجمة المصطلحات اللسانية الغربية إلى اللغة العربية" لـ محمد كريتر، و"ذاكرة الترجمان الفوري بين إكراهات التزامن وضرورة الاستحضار: كلمة رئيس الحكومة الإسبانية ماريانو راخوي" لـ هناء آمال هامل"، و"الترجمة الفورية للخطاب السياسي في ظل نظرية صنع القرار: مقاربة معرفية" لـ سهيلة مريبعي.

كما تحضر ورقة بعنوان "رمزية التأويل في النص الديني بين الفلسفة وأبعاد الترجمة: هيرمينوطيقيا الماء في القرآن الكريم نموذجاً" لـ لطيفة نايلي، و"ثلاثية التأويل والتفسير والسياق في ترجمة الحديث النبوي الشريف" لـ صباح فراح ونصير فيريزي، و"إعجاز القرآن الكريم بين الترجمة والتفسير" لـ الطيب بن دالي، و"أساليب ترجمة العناصر الثقافية ضمن أدب الطفل" لـ بدر الدين صمادي، و"مقاربات الترجمة المؤسساتية: ترجمة وثائق الأمم المتحدة نموذجاً" لـ حفيظة عياط.

المساهمون