كتابان عربيان في "الجائزة القومية للترجمة" الأميركية

04 سبتمبر 2022
مقطع من غلاف "تَعِبَ المُعلَّقون" في طبعته العربية
+ الخط -

أعلنت "جمعية المُترجمين الأدبيّين الأميركيّين" (ALTA) مساء أوّل أمس، عن القائِمَتين الطويلتين لـ"جوائز الترجمة الوطنية" National Translation Awards في دورتها لهذا العام، وذلك في مجالَي الشعر والنثر. 

وتضمّنت كلٌّ من القائمتين عملاً مُترجَماً إلى الإنكليزية عن اللغة العربية، فعن فئة الشعر رُشّحت مجموعةُ الزميل، الشاعر الفلسطيني نجوان درويش "تَعِبَ المُعلَّقون" ("مرهَقون على الصليب" في عنوانها الإنكليزي) بتوقيع المترجم والكاتب الأميركي من أصل مصري كريم جيمس أبو زيد ("نيويورك ريفيو بوكس")، وهي المرّة الثانية التي يصل فيها عمل للشاعر إلى الجائزة، إذ سبق أن رُشّحت مجموعته Nothing More to Lose (عنوانها الأصلي بالعربية "استيقظنا مرّةً في الجنّة") في دورة 2015، وهي بتوقيع أبو زيد أيضاً. أمّا عن فئة النثر فرُشّحت ترجمة السيرة الشعبية المعروفة بـ"ذات الهمّة" التي وقّعتها ميلاني ماغيدو الصادر عن كلاسيكيات "بنغوين". 

ورأت لجنة التحكيم في "تعب المعلّقون" بأنّها "مجموعة شجيّة وصافية وغير هيّابة وإنسانية بعمق. مجموعة تغمر المعاناةَ التي يسببها الاحتلال، والحزنَ، والشرطَ البشريَّ بشعرية غنائية مذهلة. كذلك تدعونا ترجمة كريم جيمس أبو زيد التي لا تُنسى، في صفائها ووضوحها وبراعتها النغمية، إلى سبر تعدّد مستويات شعر درويش، وطواعية لغته العربية، ورؤيته المقاوِمة التي لا تساوِم في مواجهة الاضطهاد والتي تنبض في قلب هذا الكتاب المُذهل".

الصورة
غلاف الإنكليزية - القسم الثقافي

الجدير بالذكر أنّ "تَعِبَ المُعلَّقون" صدرت بداية بالعربية عام 2018 عن "دار الفيل" و"المؤسّسة العربية للدراسات والنشر" أمّا طبعتها الإنكليزية فصدرت في شباط/ فبراير 2021. وقد حظيَت باحتفاء واسع في الإنكليزية بعد ترجمتها إذ وصلت إلى القائمة القصيرة لـ جائزة PEN Award for Poetry in Translation، التي تُمنح لأفضل كتاب شعري مترجَم في أميركا، ووصلت في تموز/ يوليو الماضي إلى القائمة القصيرة لـ"جائزة ديريك والكوت للشعر" التي يُنتظر الإعلان عن نتائجها في الثالث عشر من تشرين الأول/ أكتوبر المقبل. 

وإلى جانب عمل نجوان درويش تتنافس سبعة أعمال في قائمة الشعر وهي: "أرض سوداء: مختارات شعرية ونثرية" لأوسيب ماندلشتام الذي ترجمه عن الروسية: بيتر فرانك، و"حياةٌ أُخرى" لدانيال ليبارا الذي ترجتمه عن الإسبانية: روبن مايرز، و"الأيام المنفلتة للأمل والحزن" لناتالكا بيلوتسركيفتش الذي ترجمه عن الأوكرانية: علي كنسيلا وزافينبا أورلوفسكي، و"أزهار الشر" لشارل بودلير الذي ترجمه عن الفرنسية: آرون بوتشغيان، و"المطهر" (الكوميديا الإلهية) لدانتي أليغييري الذي ترجمه عن الإيطالية دي. أم. بلاك، و"عِلْْم الرحيل" لأدآلبير سالاس إيرنانديز بترجمة عن الإسبانية لروبن مايرز. 

الصورة
الأعمال - القسم الثقافي

تتراوح قائمة الأعمال الشعرية المُرشّحة في خلفيّاتها، من الكلاسيكية مثل عمَل دانتي الشهير، أو الحداثة الشعرية في إرهاصاتها الأولى أواسط القرن التاسع عشر مع الشاعر الفرنسي شارل بودلير، وصولاً إلى التجارب المعاصِرة والراهنة التي تمثّل أصواتاً عالمية من أوكرانيا وفلسطين وأميركا اللاتينية.

الصورة
غلاف ذات الهمة - القسم الثقافي

أمّا اختيار ملحمة "ذات الهمّة"، في فئة النثر، فبوصفها "أطول الملاحم العربية في العصر الوسيط"، والتي تحمل اسم امرأة ذات طموح نبيل قدّمتها المترجِمة في إطار يجمع بين سرديات العنف القائم على النوع الاجتماعي والعِرق. ووصفت لجنة التحكيم عمل المترجمة ميلاني ماغيدو بأنه "إنجاز فريد ليس في الترجمة فحسب وإنما في الدرس والتوليف والعرض".

المساهمون