أعلنت "جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي"، أسماء الفائزين في دورتها السادسة، في حفل افتراضي أقيم في الدوحة مساء اليوم الأحد، بسبب الإجراءات المفروضة لمكافحة فيروس كورونا، وحصد "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات"، جائزة الإنجاز.
أعلنت المستشارة الإعلامية للجائزة حنان الفياض أسماء الفائزين في كل فئة، إذ فازت في الفئة الأولى، فرع الترجمة من الإنكليزية إلى العربية في المركز الأول، حبيبة حسن عبد الله حسن، عن ترجمة كتاب "جمهورية الآداب في العصر الإسلامي الوسيط" لـ محسن جاسم الموسوي، وحل في المركز الثاني، محمد غاليم، عن ترجمة كتاب "اللغة والوعي والثقافة" لـ راي جاكندوف، وحل هشام إبراهيم الخليفة، ثالثا، عن ترجمة "معجم أوكسفورد للتداولية" لـ يان هوانغ.
وفي فئة الترجمة من العربية إلى الإنكليزية، حصد المركز الأول، روبرت مايرز وندى صعب، عن ترجمتهما مختارات من أعمال الكاتب السوري سعد الله ونوس، وجاء في المركز الثالث، جوناثان رايت، عن ترجمة رواية "فهرس" لـ سنان أنطون، وحلّ في المركز الثالث مكرّر، عادل بابِكِر عن ترجمة كتاب "منسي: إنسان نادر على طريقته" للكاتب السوداني الطيب صالح.
أما في فئة الترجمة من الفارسية إلى العـربية، فتناصف الجائزة الأولى كلّ من حسن الصراف عن ترجمة "كتاب الصحراء" لعلي شريعتي، ومصطفى أحمد البكّور، عن ترجمة كتاب "الزيدية في إيران" لـمحمد كاظم رحمتي، وجاء في المركز الثالث كلّ من باسل أحمد أدناوي، عن ترجمة كتاب "تاريخ الأدب الفارسي"، لأحمد تميم داري، وصادق خورشا، عن ترجمة كتاب "من ماضي الأدب الإيراني" لعبد الحسين زرين كوب.
وفي فئة الترجمة من العربية إلى الفارسية، حلّ بالمركز الثاني، صادق دارابي، عن ترجمة رواية "دروز بلغراد" لربيع جابر، وكان المركز الثالث من نصيب، أمل نبهاني، عن ترجمة رواية "فرانكشتاين في بغداد" لأحمد سعداوي.
وفي فئة الإنجاز، فاز كلّ من "المركز العربي للأبحاث ودراسة السياسات"، وروجي آلان، و موسى بيدج، ويوسف بكار، وفي فئة الإنجاز للغات الفرعية فاز عن اللغة الكورية، كيم نييونج وكيم جونغ آه (كريمة). وفي لغة البشتو، فاز "المركز الأفغاني للإعلام والدراسات"، كما نال عبد الله معروف محمد شاه عالم جائزة اللغة البنغالية، وفي لغة الهاوسا، فاز محمد الثاني عمر موسى.
أما في فئة المعاجم، فاز كل من تحسين التاجي الفاروقي، وعبد النبي القيّم، ونجف علي ميرزابي، وحصدت "دار فينيكس للنشر"، الجائزة التشجيعية.
وتبلغ قيمة جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي مليوني دولار أميركي، إذ يحصل الفائزون في فئات أفضل ترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنكليزية، وفئة الترجمة من اللغة الإنكليزية إلى اللغة العـربية، وفئة الترجمة من اللغة العـربية إلى اللغة الفارسية، وفئة الترجمة من اللغة الفارسية إلى اللغة العـربية، على 200 ألف دولار لكل منهم، إلى جانب جائزة الإنجاز في اللغتين الإنكليزية والفارسية وقدرها 200 ألف دولار، كما يحصل الفائزون في مجال الإنجاز لفئات اللغات الخمس المختارة وهي: البشتو والبنغالية والسويدية والكورية والهاوسا، عن الترجمة منها إلى العربية وإليها على جائزة قدرها 100 ألف دولار لكل فائز.
تنافس خلال الدورة السادسة أكثر من 300 مشاركة تمثل أفراداً ومؤسسات معنية بالترجمة من 42 دولة عربية وأجنبية، بزيادة عن الدورة الخامسة التي تنافست فيها 234 مشاركة.
تسعى الجائزة التي تأسست عام 2015، إلى تكريم المترجمين وتقدير دورهم في تمتين أواصر الصداقة والتعاون بين أمم العالم وشعوبه، وتشجيع الإبداع، وترسيخ القيم السامية، وإشاعة التنوع والتعددية والانفتاح، كما تطمح إلى تأصيل ثقافة المعرفة والحوار، ونشر الثقافة العربية والإسلامية، وتنمية التفاهم الدولي.