"بانيبال": روايات وشهادات وجوائز

21 ابريل 2017
محمد علي أوسيل/ تركيا
+ الخط -
مع تكاثر الجوائز العربية في مختلف حقول الإبداع، تبقى التساؤلات حاضرة حول جدواها والغاية منها بين من يراها ترضيات للكتّاب تُوّزع هنا وهناك، ومن يراها دافعاً نحو نشر الثقافة والترويج لها في عصر لم يعد بمقدور الفن والأدب الخروج عن قواعد السوق وآلياته.

في عددها الجديد (رقم 58، ربيع 2017)، خصّصت مجلة "بانيبال" التي تصدر من لندن، ملفها الرئيسي عن الجوائز الأدبية العربية، شارك فيه كتاب وناشرون ومحكِّمون سابقون في جوائز أدبية؛ حيث نقرأ مقالاً للشاعر والصحافي اللبناني عبده وازن تحت عنوان "الرواية في طليعة الجوائز الأدبية"، وللكاتب المصري إبراهيم فرغلي عن "تحريك بحيرة الأدب الراكدة"، أما الكاتب السوري خليل صويلح فعنون مقالته بـ"أيتها الجوائز الأدبية ماذا فعلت بالرواية العربية".

كما ضمّ الملف مقالاً للناشر اللبناني حسن ياغي بعنوان "حتى لا نخسر ما تحقّق"، إلى جانب مجموعة من الشهادات للناشرة المصرية فاطمة البودي، والكاتب المغربي إسماعيل غزالي والمترجم الأميركي تشيب روسيتي، وشاركت الكاتبة الأردنية فادية الفقير بشهادة عن تجربتها في العمل في لجنة تحكيم "جائزة الملتقى للقصة القصيرة" في الكويت.

تضمّن العدد نصوصاً عدّة، منها قصيدة "الجنازة" للشاعر المصري المقيم في مدريد أحمد يماني، وثلاث قصص قصيرة، هي: "الحكماء الثلاثة" للكاتب العراقي محمد خضير (ترجمة وليم تامبلن)، و"كفّ ميت" للكاتبة السورية شهلا العجيلي (ترجمة أيان إيزاكي)، و"التنظيم السري" لنجيب محفوظ (ترجمة ناثانئيل غرينبيرغ وحجر هشام أحمد)، وفصلاً من رواية "غريق المرايا" للكاتب الأردني إلياس فركوح (ترجمة جوناثان رايت).

كما نُشرت مقاطع من الروايات الست المرشّحة لـ "جائزة الرواية العربية" (بوكر) للعام 2017 وهي: "موت صغير" للكاتب السعودي محمد حسن علوان (ترجمة بول ستاركي)، و"زرايب العبيد" للكاتبة الليبية نجوى بن شتوان (ترجمة رافائيل كوهين)، و"السبيليات" للكاتب الكويتي إسماعيل فهد إسماعيل (ترجمة وليم هيتشينز)، و"أولاد الغيتو – اسمي آدم" للكاتب اللبناني إلياس خوري (ترجمة همفري ديفيز)، و"في غرفة العنكبوت" للكاتب المصري محمد عبد النبي (ترجمة جوناثان رايت)، و"مقتل بائع الكتب" للكاتب العراقي سعد محمد رحيم (ترجمة جوناثان رايت).

واحتوت المجلة على مقابلة مطوّلة مع الشاعر المصري ومحرّر مجلة "أمكنة" الثقافية، علاء خالد، أجرتها معه في الاسكندرية سالي جمعة، التي ترجمت أيضاً فصلاً من روايته الأخيرة "ألم خفيف كريشة طائر تنتقل من مكان إلى آخر".

في باب المراجعات الأدبية، نُشرت مقالات عن الروايات العربية المترجمة إلى الإنكليزية حديثاً، فكتبت كلير روبرتس عن رواية "هند والعسكر" للكاتبة السعودية بدرية البشر، وسوزانا طربوش عن روايتين للكاتب المغربي يوسف فاضل، هما: "طائر أزرق نادر يحلّق معي" و"قط أبيض جميل يسير معي"، كما كتبت لاورا فيريري عن رواية "عطارد" للكاتب المصري محمد ربيع، وأوليفيا سناجي حول رواية مصطفى خليفة "القوقعة"، وبيكي مادوك كتبت عن روايتي "الشراع المقدس" للكاتب القطري عبد العزيز محمود، و"خمسون غراماً من الجنة" للكاتبة اللبنانية إيمان حميدان.

المساهمون