يُتداول في الإعلام، منذ أيام قليلة، خبر مفاده إعادة إنتاج فيلم العرّاب الشهير (The Godfather) باللغة العربية وبلهجة سورية، ضمن مسلسل يتألف من جزأين، على أن يعرض الجزء الأول في موسم رمضان 2015. الموضوع بحدّ ذاته غريب، ويدفع محبّي الدراما وعشّاق السينما إلى التساؤل والدهشة في آن واحد. تسافر بعيداً في خيالك، وتتساءل: كيف يمكن أن تكون شخصيات هذا الفيلم بعد نقلها من بيئة هوليودية في نيوريوك إلى بيئة سورية، وجعلها تتكلم باللهجة الشامية؟ وكيف ستتصرف شخصيات مثل "جوني فونتاين" و"دون كوريلوني" في شهر رمضان؟! هل ستكون من وحي "باب الحارة" أو "الدبور"؟
مثلاً تصوّر الحوار التالي:
جوني فونتاين: - والله ما بعرف شو بدي إلك يا GODFATHER، ما عم يسمعوني هالجماعة، هاد رئيس الأستديو مطنشني...
دون كوريلوني: - فيك تشدّلي حالك شوي، شِبَك؟! صاير حريمي (أي تشبه النساء) عالآخر، تضرب بهالشكل شو خسع..! حَكيك كلو فوفاش(كلام بلا معنى)، شدّلي حيلك شوي!!
مثلا الجملة الشهيرة في الفيلم تقول: "I'm gonna make him an offer he can't refuse"، فهل ستصبح بالسوري: "رح أعطي عرض ما في متلو، أوكازيون! وشكلين ما بحكي!" علماً المقصود بالجملة الأساسية هو القتل، فالقتل عرض لا يمكن مناقشته، هو فعل لا يمكن التراجع عنه. لنفرض أن الدبلجة أو النص سيحملان المعنى ذاته في النسخة العربية: "والله لإقتلوه لهل الكلب الفراري".
أو مثلا جملة "keep your friends close, but your enemies closer" تصبح كالتالي "خلي أبو النّار بجيبتنا، بعدين منصفي..!".
هل من المعقول أن تنظر إلى شخصية "براندو" وتتخيله باللهجة السورية: "يحرق حاريشك على هالعملة..لك شو ساويت!"
جملة أخرى يقولها آل باتشينو: "my offer is this: Nothing" مثلاً ممكن أن تصبح "عمّي شطبنا اليوم، الله جبر".
تصور أن يصبح أبو بدر الـ Godfather بشحمه ولحمه، وأن يكون مجرماً من الدرجة الأولى، إلا أنه ضعيف أمام زوجته فوزية/ كارميلا كوريلوني زوجة دون كوريلوني، وكما يقال في اللهجة السورية: "لحق على قتل حشك ولبك". ثم يهاجر أبو بدر إلى لبنان، ويشتكي إلى الجمعيات التي تحارب العنف الأسريّ.
مثلاً تصوّر الحوار التالي:
جوني فونتاين: - والله ما بعرف شو بدي إلك يا GODFATHER، ما عم يسمعوني هالجماعة، هاد رئيس الأستديو مطنشني...
دون كوريلوني: - فيك تشدّلي حالك شوي، شِبَك؟! صاير حريمي (أي تشبه النساء) عالآخر، تضرب بهالشكل شو خسع..! حَكيك كلو فوفاش(كلام بلا معنى)، شدّلي حيلك شوي!!
مثلا الجملة الشهيرة في الفيلم تقول: "I'm gonna make him an offer he can't refuse"، فهل ستصبح بالسوري: "رح أعطي عرض ما في متلو، أوكازيون! وشكلين ما بحكي!" علماً المقصود بالجملة الأساسية هو القتل، فالقتل عرض لا يمكن مناقشته، هو فعل لا يمكن التراجع عنه. لنفرض أن الدبلجة أو النص سيحملان المعنى ذاته في النسخة العربية: "والله لإقتلوه لهل الكلب الفراري".
أو مثلا جملة "keep your friends close, but your enemies closer" تصبح كالتالي "خلي أبو النّار بجيبتنا، بعدين منصفي..!".
هل من المعقول أن تنظر إلى شخصية "براندو" وتتخيله باللهجة السورية: "يحرق حاريشك على هالعملة..لك شو ساويت!"
جملة أخرى يقولها آل باتشينو: "my offer is this: Nothing" مثلاً ممكن أن تصبح "عمّي شطبنا اليوم، الله جبر".
تصور أن يصبح أبو بدر الـ Godfather بشحمه ولحمه، وأن يكون مجرماً من الدرجة الأولى، إلا أنه ضعيف أمام زوجته فوزية/ كارميلا كوريلوني زوجة دون كوريلوني، وكما يقال في اللهجة السورية: "لحق على قتل حشك ولبك". ثم يهاجر أبو بدر إلى لبنان، ويشتكي إلى الجمعيات التي تحارب العنف الأسريّ.