"بوثنار" للترجمة.. جوان مارغريت إلى العربية

09 ديسمبر 2024
المترجمات المشاركات في الدورة السابعة من برنامج الترجمة
+ الخط -

استمع إلى الملخص

اظهر الملخص
- أطلقت معاهد ثربانتس في عمّان وبيروت والقاهرة الدورة السابعة من برنامج "شعراء ثربانتس باللغة العربية" لتعزيز الترجمة ونشر أعمال الشعراء الحائزين على "جائزة ثربانتس" الإسبانية، مع التركيز على تطوير مهارات المترجمين الشباب.

- اختير الشاعر الإسباني جوان مارغريت، أول شاعر كتالوني يفوز بـ"جائزة ميغل دي ثربانتس"، لترجمة أعماله في الورشة الأولى التي أقيمت في وادي رم، بمشاركة مترجمات من الأردن ومصر.

- يستمر برنامج "بوثنار" منذ 2016، بنشر مختارات شعرية ثنائية اللغة لشعراء بارزين، مع التخطيط لورشة ثانية في الأردن في مايو المقبل، وإصدار كتاب ثنائي اللغة.

في السادس والعشرين من أيلول/ سبتمبر الفائت، أعلنت معاهد ثربانتس في عمّان وبيروت والقاهرة عن إطلاق الدورة السابعة من برنامج الترجمة "شعراء ثربانتس باللغة العربية" "بوثنار" (POCENAR)، الذي يهدف إلى "نشر وترجمة أعمال الشعراء الحائزين على "جائزة ثربانتس" الإسبانية في العالم العربي، إضافة إلى تعزيز إبداعات المترجمين الشباب من خلال تقديم التدريب والدعم لتطوير مهاراتهم"، كما جاء على لسان مديرة المعهد الشاعرة يولاندا سولير أونيس.

قرر المعهد آنذاك ترجمة أعمال الشاعر الإسباني جوان مارغريت، بوصفه أول شاعر مؤلّف باللغة الكتالونية يفوز بـ"جائزة ميغل دي ثربانتس"، على أن تبدأ فعاليات ورشات الترجمة في الأسبوع الأول من كانون الأول/ ديسمبر. 

انتهت مساء أمس الأحد، في "مخيم وادي العرب" بصحراء وادي رم، فعاليات الورشة الأولى من برنامج الترجمة "شعراء ثِربانتِس في اللغة العربية (POCENAR) التي بدأت يوم الأربعاء بمشاركة أربع مترجمات من الأردن ومصر، هن: أنوار عبد الفضيل ووداد بسام الحسيني وياسمين طارق أبو زيد السيد ومي طارق يوسف الوريدات، وإشراف كل من الناقد الإسباني خوسيه لويس مورانتي والمترجم محمد بيطاري. 

شملت جلسات الورشة الأولى ترجمة قصائد الشاعر الإسباني من الكتالونية والإسبانية إلى العربية، إضافة إلى قراءات في أعمال الشاعر وتحليل قصائده.

وُلد جوان مارغريت في سانوجا بإسبانيا عام 1938 وتوفي عام 2021، وقد جمع بين موهبته الشعرية وبراعته في الهندسة المعمارية. إذ عُرف بأستاذيته في مجال الهندسة ومساهمته البارزة في بناء كنيسة العائلة المقدسة. كتب أعماله باللغتين الكتالونية والإسبانية، مثل: "محطة فرنسا" (1999)، و"جوانا" (2002)، و"حساب البُنيات" (2005)، و"بيت الرحمة" (2007)، و"الحب هو أين" (2015) و"شتاء مذهل" (2017).

بالنسبة لبرنامج الترجمة "بوثنار"، فقد أُطلق في مراكش عام 2016، واستمر نشاطه في لبنان منذ عام 2019. وقد قام هذا البرنامج بنشر مختارات شعرية ثنائية اللغة لشعراء بارزين، من بينهم الشاعر التشيلي غونزالو روخاس، والإسبانيان خوسيه هييرو وماريا ثامبرانو، والشاعرة الأوروغويانية إيدا فيتالي، والشاعر المكسيكي خوسيه إميليو باتشيكو، والشاعر الكولومبي ألبارو موتيس. 

يذكر أن ورشة العمل الثانية للبرنامج في الأردن ستقام خلال شهر أيار/ مايو من العام القادم، على أن يصدر كتاب ثنائي اللغة (عربية وإسبانية) من ترجمة المترجمات المشاركات في الورشة وإشراف طاقم من الأساتذة والأكاديميين. 
 

المساهمون